COMMISSION GÉNÉRALE DE TERMINOLOGIE ET DE NÉOLOGIE
La loi du 4 août 1994, relative à l'emploi de la langue française, sanctions pénales, et l'agrément des associations délateurs à gages, en français, en anglais, en allemand. |
Liste des termes, expressions et définitions adoptés
NOR : CTNX9702395V
I. -- Termes désignant l'unité de monnaie européenne et sa subdivision
1. « Euro » et « cent » : marque du pluriel
Les termes « euro » et « cent », qui désignent respectivement la .monnaie européenne et sa subdivision, doivent, en français, prendre la marque du pluriel, conformément à l'usage qui prévaut dans cette langue pour les noms communs.
Il convient donc d'écrire : des euros, des cents.
2. Prononciation de « cent »
Le terme « cent », conformément à l'usage français, doit se prononcer comme l'adjectif numéral cent ([sa]), au singulier comme au pluriel.
3. Appellation usuelle de la subdivision de l'euro
Conformément au projet de règlement concernant l'introduction de l'euro adopté par le Conseil de l'Union européenne le 7 juillet 1997, « la définition du nom "cent" n'empêche pas l'utilisation de variantes de cette appellation dans la vie courante dans les États membres ».
Le mot « centime », qui existe déjà, pourra sans difficulté désigner, le moment venu, la centième partie de la monnaie qui se subs- tituera au franc.
C'est pourquoi la commission générale recommande le terme « centime » comme désignation usuelle en français de la subdivision de l'euro.
A titre subsidiaire et transitoire, l'utilisation du terme « eurocentime » permettra, pendant la période durant laquelle le franc et l'euro coexisteront et dans les cas où le contexte ne suffirait pas à dissiper l'ambiguïté, d'éviter la confusion entre l'ancienne monnai et la nouvelle.
II. -- Termes relatifs au courrier électronique
1. Termes et définitions
adresse de courrier électronique, ou, ellipt., adresse électronique
Domaine : Télécommunications - Informatique.
Définition : Désignation conventionnelle permettant l'identification d'un utilisateur du courrier électronique et l'acheminement des messages qui lui sont destinés.
Note : 1. L'adresse de courrier électronique peut être constituée des éléments suivants. Dans l'ordre : le nom de l'utilisateur ; le symbole séparateur 0, dit « a commercial » ; la désignation de l'ordinateur hôte ; le domaine et, éventuellement, un ou plu- sieurs sous-domaines (domaines et sous-domaines correspondent soit au pays, soit au type d'organisme).
2. Le symbole : Mél., pour « messagerie électronique », peut figurer devant l'adresse électronique sur un document (papier à lettres ou carte de visite, par exemple), tout comme Tél. devant le numéro de téléphone. « Mél. » ne doit pas être employé comme substantif.
Équivalent étranger : E-mail address, E-mail.
courrier électronique
Domaine : Télécommunications - Informatique.
Synonyme : messagerie électronique.
Définition : Service permettant aux utilisateurs habilités la saisie, la consultation différée et la transmission, sur des ordinateurs connectés en réseau, de documents informatisés, ou messages électroniques.
Équivalent étranger : electronic mail, E-mail.
message électronique
Domaine : Télécommunications - Informatique.
Définition : Document saisi, consulté ou transmis au moyen du courrier électronique.
Note : Le message électronique peut être constitué par un texte ou une suite de sons ou d'images.
Équivalent étranger : electronic mail, E-mail.
messagerie électronique
Symbole : Mél.
Domaine : Télécommunications - Informatique.
Voir : courrier électronique.
2. Table d'équivalence
TERME ÉTRANGER (ANGLAIS) | DOMAINE(S)/SOUS-DOMAINE(S) | ÉQUIVALENT FRANÇAIS | SYMBOLE |
E-mail address, E-mail. | Télécommunications - Informatique. | adresse de courrier électronique ou, ellipt., adresse électronique. | Mél. |
electronic mail, E-mail. | courier électronique ou messagerie électronique. | Mél. | |
messagerie électronique. |
III. -- Vocabulaire du sport
stadiaire, n.
Domaine : Sport.
Définition : Agent exerçant auprès du public d'un stade les fonctions d'accueil, d'assistance, de contrôle et de sécurité.
Note : Le terme « stadier » (féminin : « stadière »), entré dans certains usages, est accepté.
Equivalent étranger : steward.
stadiaire, adj.
Domaine : Sport.
Définition : Propre au stade.
Note : Le terme « assistance stadiaire » désigne l'ensemble des activités d'accueil, d'assistance, de contrôle et de sécurité exercées auprès du public à l'intérieur d'une enceinte sportive et notamment d'un stade. Le terme « stewarding » ne doit pas être utilisé.
IV. -- Vocabulaire des transports
1. Termes et définitions
absorbeur de vapeur d'essence.
Abréviation : absorbeur, n. m.
Domaine : Transport/Transport automobile.
Définition : Dispositif servant à absorber et à retenir les vapeurs de carburant provenant d un véhicule ou de l'appareil de remplissage de son réservoir afin d'éviter qu'elles ne s'échappent dans l'atmosphère.
Équivalent étranger : fuel vapor canister.
compagnie majeure.
Abréviation : majeure, n. f.
Domaine : Transport/Transport aérien.
Synonyme : grande compagnie.
Définition : Compagnie caractérisée par l'importance de son chiffre d'affaires, par celle de son réseau et l'importance des moyens humains et techniques dont elle dispose, et qui occupe de ce fait une place prépondérante sur le marché.
Note : Le terme « major » ne doit pas être utilisé dans ce sens.
Équivalent étranger : major.
conversion rapide.
Abréviation : conversion, n. f.
Domaine : Transport/Transport aérien.
Définition : Transformation rapide et temporaire de la cabine d'un avion pour lui permettre de passer du transport de passagers au transport de marchandises, de courrier, etc., et inversement.
Note : Cette opération, effectuée en très peu de temps, permet de mieux adapter certains avions aux contraintes de l'exploitation commerciale.
Équivalent étranger : quick change.
créneau horaire.
Abréviation : créneau, n. m.
Domaine : Transport/Transport aérien.
Définition : Plage horaire de décollage ou d'atterrissage allouée à un transporteur pour le mouvement de ses aéronefs sur une ligne déterminée.
Équivalent étranger : time slot, slot.
géodistribution, n. f.
Domaine : Transport.
Synonyme : système mondial de distribution.
Définition : Système informatisé couvrant, à l'échelle mondiale et de manière coordonnée, toutes les prestations liées au transport, au tourisme, à l'hôtellerie et aux loisirs.
Équivalent étranger : global distribution system.
gerbeur, n. m.
Domaine : Transport.
Définition : Engin de levage autonome, monté sur pneumatiques, destiné à charger, décharger, déplacer ou gerber des conteneurs et des caisses mobiles.
Note : Les engins dénommés « autogrue », « stockeur », « grue à conteneur » sont des types de gerbeurs.
Équivalent étranger : stacker, reachstacker, superstacker.
grande compagnie.
Domaine : Transport/Transport aérien.
Voir : compagnie majeure.
roulage-décollage.
Domaine : Transport/Transport aérien.
Définition : Pour un avion, le fait de ne pas marquer de temps d'arrêt entre le roulage sur la voie de circulation et le décollage.
Équivalent étranger : rolling take-off.
système mondial de distribution.
Abréviation : S.M.D.
Domaine : Transport.
Voir : géodistribution.
Équivalent étranger : global distribution system.
2. Table d'équivalence
TERME ÉTRANGER (anglais) | DOMAINE(S)/sous-domaine(s) | ÉQUIVALENT français |
common carriage. | Transport/Transport de marchandises. | transport pour le compte d'autrui. |
fuel vapor canister | Transport/Transport automobile. | absorbeur de vapeur d'essence. absorbeur, n.m. |
global distribution system. | Transport. | géodistribution, n.f. système mondial de distribution (S.M.D.) |
major | Transport/Transport aérien. | compagnie majeure. majeure, n.f. grande compagnie. |
quick change. | Transport/Transport aérien. | conversion rapide. conversion, n.f. |
reachstacker. | Transport. | gerbeur, n.m. |
rolling take-off. | Transport/Transport aérien. | roulage-décollage. |
slot. | Transport/Transport aérien. | créneau horaire. créneau, n.m. |
stacker. | Transport. | gerbeur, n.m. |
superstacker. | Transport. | gerbeur, n.m. |
time slot. | Transport/Transport aérien. | creneau horaire. créneau, n.m. |